Translating Shamatha Mahamudra
Mahamudra is ultimately indefinable, indescribable.
Nevertheless, for generations teachers have guided
students who have themselves become teachers, who
have guided yet more students in the ways of mahamudra.
In that spirit, we would like to share a few very
profound and pithy excerpts on the subject of shamatha
meditation as expressed by the mahamudra lineage.
These are connected by the unbroken garland of precious
lineage holders and masters of the tradition. By
looking at some of the translation issues surrounding
these pieces and delving into the dharma itself,
we can feel the lifeblood of this tradition continuing
today. We hope you enjoy this food for thought,
or nonthought, as the case may be.

Dzokchen Ponlop Rinpoche explains the "Mahamudra
Aspiration"
to Tingdzin and Scott at Nitartha Institute
The first is from the "Mahamudra Aspiration,"
a very direct and succinct exposition on mahamudra
meditation in the form of an aspirational supplication,
written by the third Gyalwang Karmapa, Rangjung
Dorje, in the early 14th century.
The second is the stanza on shamatha from the famous
"Supplication to the Takpo Kagyü,''
composed in the 15th century by the lineage holder
Pengar Jampal Sangpo, who was a student of the sixth
Karmapa, Thongwa Tönden. Jampal Sangpo wrote
this supplication at the end of 18 years of retreat
as the expression of his understanding and realization.
Many teachings and commentaries on this supplication
have been given as it expresses the entire path
in a very concise and devotional summary.
The third excerpt is from the ninth Karmapa, Wangchuk
Dorje's teaching on mahamudra meditation, entitled
Dispelling the Darkness of Ignorance, which
he wrote in the 16th century. This excerpt is from
our translation-in-progress, from the section on
shamatha, and combines images and languageunaltered
freshness and a calm ocean without wavesfrom
the two previous compositions.
Translating the
"Mahamudra Aspiration"
While we were preparing a translation of Iron
Hook of Compassion, a phowa text by Karma Chagme,
Venerable Thrangu Rinpoche suggested we include
several long aspirations, including the famous "Mahamudra
Aspiration" by Karmapa Rangjung Dorje (1284-1339).
Although we had published a translation of the "Mahamudra
Aspiration" twenty-five years earlier, we decided
to revisit our work and prepare a new translation
for publication with the phowa materials.

The distribution of the phowa text was highly restricted,
being available only to practitioners who had already
completed individual phowa practice in a six-dharmas-of-Naropa
retreat. However, word soon spread that we had published
a new translation of the "Mahamudra Aspiration,"
and many peopleespecially members of our sangha
who are engaged in the study and practice of mahamudra
expressed an interested in using it. As the aspiration
includes pith instructions on shamatha and vipashyana
meditationtopics widely discussed these dayswe
offer this new translation to you.
This aspiration was one of the first projects the
Translation Committee worked on with the Vidyadhara.
In 1976, it was published in Empowerment,
a book that documented the first American visit
of His Holiness the Sixteenth Karmapa. One of our
members, John Rockwell, later prepared a revised
translation, which he used when translating oral
teachings on the text by Thrangu Rinpoche. In preparing
our latest version, we consulted a number of translations
by other translators: Garma C.C. Chang, Lama Sherab
Dorje, Rosemarie Fuchs, Ari Goldfield, Matthew Kapstein,
Ken McLeod, and Erik Pema Kunzang.
Translations of Verse
Sixteen: Shamatha Meditation
Comparing different English translations of the
same Tibetan text can yield interesting insights.
Recently a friend stopped our minds when she asked,
"But how do I know which translation is right?"
Constantly absorbed as we are in translating, we
don't always step back and consider the process
itself. Of course, this was a fair question. She
wanted to know, as accurately as possible, what
the Tibetan words meant--the breadth and subtlety
of meaning the words would convey to a native Tibetan
speaker.
The answer to her question is not simple. Because
translators often rely on commentary by a Tibetan
lama who thoroughly knows the text, translations
rarely miss the meaning completely. The problemand
wealth of possibilitiesarises from the fact
that the Tibetan language is often terse in expression,
and its meaning needs to be "unpacked"
by relying on commentaries and, sometimes, commentaries
on commentaries. Therefore, one verse in Tibetan
can fairly and correctly be translated in a variety
of ways. So which is the "right" one?
Often it is the one that strikes the heart with
the greatest resonance.
Here is a sampling of alternative translations
of verse sixteen on shamatha from the "Mahamudra
Aspiration":
Nālandā Translation Committee (NTC) new translation:
The waves of coarse and subtle thoughts subside
by themselves.
May the water of unmoving mind rest naturally.
Free from the disturbances of drowsiness and dullness,
May the ocean of shamatha be stable and unmoving.
Original NTC translation with Trungpa Rinpoche:
Let the waves of subtle and coarse thoughts calm
down into their own place
And the waters of mind, without movement come
spontaneously to
rest.
Free from the contaminations of discursiveness
and sloth,
May I establish a still ocean of shamatha.
Ken McLeod:
The waves of subtle and coarse thoughts calm down
in themselves.
Motionless, the water of mind abides naturally,
Free from the contaminations of dullness and torpor,
May the still ocean of tranquility become stable.
Lama Sherab Dorje:
May the waves of coarse and subtle thoughts subside
on their own
and the placid river of mind gently come to rest.
May the ocean of serene abiding, without the silt
and mire
of torpor and dullness, remain steady and unperturbed.
Erik Pema Kunzang:
The waves of gross and subtle thoughts having
spontaneously
subsided,
The river of unwavering mind naturally abides.
Free from the stains of dullness, sluggishness,
and conceptualization,
May we be stable in the unmoving ocean of shamatha.
Although the choice of words may differ, the logic
is clearly the same in each of these examples. The
first two lines of this verse refer to one of the
two principal obstacles to shamatha practice: göpa,
mental agitation or wildness. To accomplish shamatha,
first our thoughtsboth coarse and subtleneed
to be calmed. But this does not occur due to some
exterior force or agency. It happens rang sar,
or literally, "in its own place." In other
words, it is an inner process that develops naturally
or spontaneously by itself. Once thoughtshere
likened to rough waves on waterhave settled
down, mind becomes more like a gently flowing river,
with little disturbance from waves.
The third line of verse refers to the second principal
obstacle to shamatha, ching-muk, which can
be likened to the mud that collects at the bottom
of a clear pond. Ching-muk has two aspects:
chingwa and mukpa. Chingwa
can be translated as "sinking" or "drowsiness";
mukpa means "darkness" or "dullness."
Once the mind becomes somewhat settled, dullness
or lack of clarity becomes a more serious problem.
At this point, there is a danger of falling into
a state of mental blankness or stupidity, without
the clarity and precision that is required for vipashyana,
or clear seeing. This is precisely what Milarepa
warned against in his song, "Aspiration of
Commitment":
May I not be attached to the pond of shamatha,
And may the flower of vipashyana bloom.
In the concluding line of verse sixteen, we ask
for the complete fruition of shamatha, a mental
stability that is like the unmoving calm of a great
ocean.
Supplication to the
Takpo Kagyü
In looking at revisions of the Daily Chants for
gender-inclusiveness, we revisited a number of points
of dharma where we may have had doubts concerning
our previous translations. A few of these nagging
questions remained concerning the "Supplication
to the Takpo Kagyü,"
composed by Pengar Jampal Sangpo. However, since
this chant was translated with the Vidyadhara and
since it is so ingrained in the hearts and tongues
of practitioners, we were loath to make any changes
in it unless absolutely necessary. In looking at
this famous supplication again, we consulted two
commentaries, a contemporary one by Thrangu Rinpoche,
known as Showing the Path to Liberation,
and an older one by Genpo Tsepal, called Oral
Instructions of the Lord Guru: An Explanation of
the Short Supplication to Vajradhara.
In particular, the important fourth and fifth stanzas
deal with the primary topics of shamatha and vipashyana
meditation. In the fourth verse on shamatha, "Awareness
is the body of meditation . . . ," the second
line has two different readings in the Tibetan.
The Tibetan definitely says, "Whatever arises
. . . is fresh"so far, so good. But various
editions of the Tibetan differ in their spelling
of one crucial word (both pronounced "tok"),
one meaning "realization" and the other
meaning "thoughts." So the remainder of
the line can be translated either "the essence
of realization" or "the essence of thoughts."
The former reading is reflected in our current translation,
"Whatever arises is freshthe essence
of realization," and the latter would read,
"Whatever thought arises, its essence is fresh."

Thrangu Rinpoche clarifying text with Mark, Tingdzin,
and Peter Roberts at Gampo Abbey
Previously, this difference had been noted to the
Vidyadhara, and we had consulted with Thrangu Rinpoche
as well. To express it as the Vidyadhara did in
his original translation done in Paro, Bhutan (1968),
"Whatever thought arises, its nature is nowness,"
is to emphasize that no matter what thought occurs
in the mind during meditation, we just leave it
as it is. Or in the words of Genpo Tsepal, "The
essence of whatever thought arises is freshness;
without altering it in the slightest, rest relaxed
in just that." In his own commentary, Thrangu
Rinpoche also followed this reading of "tok"
as "thoughts."
In 1980, when completing our current translation,
we presented the different variations of the Tibetan
to the Vidyadhara. Together with him, we chose to
go with the alternative reading of "tok"
as "realization." Later, when we pointed
out to the Vidyadhara the likelihood that we had
chosen the less favored Tibetan reading, he felt
that in essence either reading was all right and
it was fine to leave it as we had re-translated
it. Twenty years later, we are definitely older,
and perhaps a bit wiser, so we would like to offer
an alternative translation and commentary for you
to contemplate.
From Showing the Path to Liberation
By the Venerable Thangu Rinpoche
The Main Practice:
Pointing Out Shamatha
This is taught by the following verse:
Awareness is the body of meditation, as is taught.
Whatever thought arises, its essence is fresh.
To this meditator, who rests simply without altering
it,
Grant your blessings so that my meditation is
free from conception.
Thus, having completed the practice of the preliminaries,
meditating one-pointedly with awareness of
outward distractions and inner thoughts is the
body of meditation, as is taught in the texts
and oral instructions. Whatever thought arises
directly, its essence is fresh and unaltered.
To this meditator who rests evenly
simply without altering this ordinary mindwithout
pursuing the past, inviting the future, or inserting
anything into the mind of the present, grant
your blessings so that my meditation is free from
conceptions that grasp onto hope that meditation
will go well, fear that it will go poorly, thoughts
of "I'm meditating" or "I'm not,"
the object of meditation, the meditator, and being
scattered and wild, or drowsy and dull. This teaching
is the pith instruction on the way of shamatha meditation.
Back to Top ↑
|